Kitsch

Video aus Peking: Kitsch – Geschmackssache?

Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
Video aus Berlin: Kitsch – Geschmackssache?

Kitsch (Substantiv, maskulin): „süßlich-sentimentale, geschmacklose Kunst; geschmacklos gestalteter Gebrauchsgegenstand“ – sagt der Duden von 1999. Der Online-Duden von 2012 wird ein wenig differenzierter und beschreibt Kitsch als „aus einem bestimmten Kunstverständnis heraus als geschmacklos empfundenes Produkt der darstellenden Kunst, der Musik oder Literatur; geschmacklos gestalteter, aufgemachter Gebrauchsgegenstand“. Die Konnotation ist weiterhin eindeutig negativ. Dazu gibt es neu und spöttisch gemeint: Edelkitsch.

Soweit die deutsche Wörterbuchdefinition. Wir geben zu: Kitsch wird meistens negativ verstanden. Aber das können wir schon deshalb nicht so stehenlassen, weil wir in China dann ständig die Nase rümpfen müssten. Dies machen wir natürlich im Hinblick auf all den Plastikschrott dennoch, aber darüber hinaus finden wir den chinesischen Umgang mit Farben und Formen herrlich erfrischend.

In diesem ersten Beitrag fragen wir nun zunächst danach, inwieweit das deutsche Wort „Kitsch“ ins Chinesische übertragbar ist. Bemüht man sich um eine begriffliche Annäherung, so lassen sich vor allem vier Pendants finden, die in China dem deutschen Verständnis von Kitsch entsprechen:

媚俗, mèisú – Billigkitsch?

Dieses Wort wird für jegliches Fehlen an Geschmack und Stil und die Ermangelung eigenständigen Denkens verwendet. Es wird assoziiert mit billig und Plastik, mit nervig und langweilig, mit weltlichen Gütern der breiten Volksmasse. Neben billigem Ramsch kann es aber auch übertrieben teure Accessoires bezeichnen, die sich durch unverfrorene Geschmacklosigkeit auszeichnen – der Edelkitsch der Neureichen?

民俗, mínsú – Traditionskitsch?

Auf diesen Begriff werden wir in einem späteren Beitrag noch genauer eingehen, denn er bezeichnet eine Kategorie, die kaum jemand aus China als kitschig charakterisieren würde, die ausländischen Souvenirjägern aber das Herz höher schlagen lässt. Mit minsu ist all der Nippes vergangener und zum Teil nostalgisch traditionsbeladener Zeiten gemeint, der sowohl in den Ramschläden Chinas für ein paar Kuai zu haben ist als auch den diesem Zweck ernsthaft gewidmeten Läden. Minsu ist die Kurzfassung von minsu de xiguan (民众的习惯), der Gewohnheit des Volkes. Dies umfasst bäuerliche wie städtische Traditionen und steht für weitergegebene Lebenskultur. In Peking ist etwa der Hasenopa (兔爷) beliebter Traditionskitsch – als dickbäuchiger Hase ist er meist aus Holz und in weißer Grundierung mit zahlreichen leuchtenden Farben bemalt, er steht für einen Gott, der die Stadt Peking während der Ming-Dynastie vor einer Seuche gerettet hat. Aber auch all die Mao-Reliquien bildeten schon kurz nach seiner Ära einen Teil des Minsu-Daseins und sind beispielsweise als Anhänger für Rückspiegel im Auto ein Schutzengel auf der Fahrt – aus Peking sind sie seit einiger Zeit verschwunden, auf dem Land aber nach wie vor weit verbreitet.

玩意儿, wányìer – Spielkitsch?

Neben anderen Bedeutungen hängt der Begriff wanyier mit dem des Traditionskitsches zusammen, es handelt sich um Volkskunsthandwerk, um traditionell handwerklich hergestelltes Spielzeug und Nippes, das auch bereits seine mythische Erklärung verloren haben kann.

小资, xiǎozī – Bourgeoisie?

Xiaozi ist Bourgeoisie im weiteren Sinne einer gefühlten Lebenseinstellung. In China kann jemand xiaozi sein, wenn er abends ein Glas Wein trinkt oder niedliche Törtchen verspeist. Im allgemeinen ist damit das Streben nach einem westlichem Intellektuellenleben gemeint – oder nach dem, was man dafür hält. Darüber hinaus beinhaltet es die paradoxe Symbiose aus dem Genuss von Material und Spiritualität.

Zur visuellen Veranschaulichung sind wir auf Kitschspuren durch Peking gezogen, haben fotografiert und gefilmt und die Menschen auf der Straße zum Thema Kitsch befragt. In unserem Einführungsclip aus Peking finden Sie eine begriffliche Annäherung – die im Endeffekt in dem Versuch mündet, das deutsche Wort „Kitsch“ als neues Fremdwort im Chinesischen einzuführen, da es bislang keine eindeutige Entsprechung im Chinesischen gibt.

Lassen Sie uns über Geschmack streiten. Diskutieren Sie mit uns auf Weibo oder im Forum: Was ist Kitsch?
Deutsch-Chinesisches Kulturnetz
Dezember 2012
Links zum Thema

Zeichensalat?

Chinesische Namen werden in der deutschen Sprachversion dieser Website auch in chinesischen Zeichen wiedergegeben. Wenn Sie in Ihrem Browser keinen chinesischen Zeichensatz installiert haben, werden statt chinesischer Zeichen Kästchen, Fragezeichen oder andere Symbole angezeigt.
del.icio.us
Mister Wong
Socializer
TopTop